Pinksteren

(Griekse) Pinkstermaandag vandaag, maar er zijn geen vurige tongen naar beneden gekomen. Nee, vandaag is het miezerig regenweer met erg lage temperaturen. Half Athene is verlaten, maar de thuisblijvers (zoals wij) hebben gelijk gehad: het is de moeite niet waard om naar een eiland te trekken of aan een strand te zitten.
Ik ga even de etymologische toer op: Pentecost ofwel Pinksteren komt van het Griekse Πεντεκοστή (pentekosti), wat zoveel betekent als 50-ste (het rangtelwoord). Pinksteren valt namelijk op 50 dagen na Pasen (je moet wel de Paasdag meerekenen).
Het verhaal wil dat de 11 overgebleven apostelen opeens het vuur van de Heilige Geest kregen en het evangelie konden verkondigen in verschillende talen en daardoor ook hun wedervaren konden optekenen in het Grieks (de taal van het Nieuwe Testament). Ik vermoed echter dat Alexander de Grote daar evenveel voor verantwoordelijk was. Sinds hij rond 300 voor Christus een flink deel van de toen gekende wereld veroverde, was het Grieks de lingua franca, zeker in het Midden Oosten. Als je dus iets te vertellen had, en je wilde een groot publiek bereiken, dan kon je maar beter het Grieks gebruiken.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *