Kavafis opnieuw bekeken

Kavafis opnieuw bekeken

Kavafis opnieuw bekeken

Weet u nog dat ik het hier een paar dagen geleden had over de tekstfragmenten van gedichten van Kavafis die werden gedrukt op bussen, metrostations en bushokjes?

En weet u nog die ene zin in het Grieks “Ειν’ επικίνδυνον πράγμα η βία” (geweld/haast is een gevaarlijke zaak), waarbij het woord “βία” op twee verschillende manieren kan worden geïnterpreteerd?

Er kwam heel wat kritiek op, want op die manier werden tekstfragmenten van de dichter uit Alexandrië herleid tot slogans die zo uit de mond van de Griekse premier Samaras hadden kunnen komen.

Er moet dan toch een lichtje zijn gaan branden bij de lieden van de Onassis Foundation dat hun actie wel eens een averechts effect zou kunnen hebben. “Ειν’ επικίνδυνον πράγμα η βία” hebben ze ondertussen duidelijk aangepast, zag ik gisteren. Het tekstfragment is wat langer geworden en luidt nu “Να μη βιαζόμεθα, Ειν’ επικίνδυνον πράγμα η βία” (Laten we ons niet haasten, haast is een gevaarlijke zaak). Er is in ieder geval wat meer context geschapen, zodat het moeilijker is om het fragment fout te interpreteren.

Moet wel wat gekost hebben, die grap, maar voor de Onassis Foundation kan dat er wel af. En het kan zijn dat ze het van in het begin niet slecht bedoelden, maar we leven in bewogen tijden waar het heel erg belangrijk is dat je je woorden zorgvuldig kiest. En dat is hier dus niet gebeurd.

11 thoughts on “Kavafis opnieuw bekeken

  1. Ook de laatste medeklinker van uw stukje mag wat zorgvuldiger worden gekozen 😉

  2. Oeps, en dat is dan ook al meteen aangepast! Dank om me er op te wijzen, Marc

  3. @Bruno
    Een vertaler is nu eenmaal erg geoelig voor zulke zaken…

  4. Een filoloog ook, Marc, maar in mijn haast heb ik mijn stukje niet nagelezen….

  5. dank voor deze aanvulling…petje af dat ze de moeite hebben genomen het te veranderen.

  6. @Marc: wat bedoelt een vertaler met geoelig?

  7. @Gerard Een Franstalige vertaler is nu eenmaal geoelig. Verschijning van het woord gepland in de Larousse editie 2021 (voorinschrijving 6 miljoen 271 duizend nieuwe drachmes). Voor de rest: alles kaat koet. (Staat wellicht al in de Vandaele, oeps Vandale) 😉

    Merde, wat een flater mijnentwege inderdaat.

  8. Ik ergerd me eige ook soms wel aan taalvouten maar het gaat tog om het onder werp? 😉

  9. @Natasa
    Als het om Grieken gaat zijn het meestal lijdende voor werpen.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *