Als ik het woord Franken hoor, dan moet ik altijd denken aan Clovis, en krijgers die hun leiders op schilden hesen. Een Germaans volk overigens.
Ook in het Grieks zijn de Franken bekend. Ze worden hier Fragkoi (ΦÏάγκοι) genoemd, maar de betekenis is wel enigszins anders. Met Franken wordt bedoeld de noord-europeanen. De naam werd al gebruikt voor de kruisvaarders destijds en nu nog hoor je af en toe dat men spreekt over Franken.
De betekenis kan erg breed gaan. De katholieke Grieken, worden soms ook wel eens Franken genoemd. Een bekend voorbeeld van deze benaming is het bekende lied van de rembetis Markos Vamvakaris “Fragkosyriani“. In dat lied zingt hij over een katholiek meisje op het eiland van Syros (dat bekend staat om zijn katholieke minderheid).
De Europese Unie wordt vaak ook beschimpend aangeduid met het woord Franken. Vooral als de Griek vindt dat hij die domme Europeanen te slim is afgeweest en weer flink wat subsidies heeft op zak gestoken, of wanneer hij vindt dat hij zich niet moet plooien naar de richtlijnen van Brussel, of ook wel wanneer hij wil aangeven dat de bureaucraten de situatie in de Balkan helemaal niet snappen. Op dat ogenblik spreekt hij over ΚουτόφÏακοι (koutofragkoi – of onnozele Franken).
Verder komt het woord nog wel eens voor in het Grieks om dingen aan te duiden waarvoor men eigenlijk geen echte Griekse naam heeft. Zo worden aalbessen, veenbessen, bosbessen en aanverwanten fragkostafyla (φÏαγκοστάφυλα) genoemd: frankendruiven. Misschien wijst dit er op dat ze destijds door de kruisvaarders zijn ingevoerd?
In ieder geval moet ik mijn beeld van Clovis en ruige krijgers toch een beetje bijstellen als ik nu het woord Fragkoi hoor.