ἡ γῆ μέλαινα πίνει

Lang geleden, ik zat nog op de lagere school, zond de BRT de Japanse soapserie ‘Oshin‘ uit.  Wat ik er mij vooral van herinner, is het vreemde geblaf van de personages: “OSHIN, UDACH KASJON TAKAYA!” rochelde de vader dan naar het meisje Oshin, en eronder de vertaling van de BRT: “Oshin, knip je even een stukje van de bonzai?”  Merkwaardige taal, en een merkwaardige serie.

Hetzelfde gevoel van verveemding had ik ook toen ik voor het eerst een groep Grieken Grieks hoorde spreken: het leek op niks dat ik kende. Niet noords, niet slavisch, niet romaans, zelfs niet mediterraan. Ze spraken luid, tegelijkertijd (maar toch gaven ze de indruk elkaar te verstaan) en het leek wel het geratel van een vreemd machinegeweer: tikitikitaketok… allemaal korte klanken, harde klinkers, harde medeklinkers, snel en droog uitgesproken zonder veel intonatie, behalve een lichte verhoging op het einde van de zin.  Merkwaardige taal, merkwaardige mensen.

Toen ik dan later Grieks ging leren, bleek het te kloppen: het Grieks heeft enkel korte klinkers: a, e, i, o, oe, uitgesproken op z’n Antwerps, met daartussen veel harde, snelle medeklinkers: p, t, k, f, r, s…

Behoorlijk Grieks spreken is een noodzaak voor wie zich in Griekenland min of meer wil integreren, en zich niet wil beperken tot de steeds kleiner wordende groep expats.  Veel Grieken spreken wel wat Engels, maar al bij al toch eerder beperkt, en in elk geval houden ze het niet lang vol.  En let wel: een beetje Grieks is niet goed genoeg: waar een Amerikaan zonder verpinken zowat alles zal verstaan wat een beetje naar het Engels neigt, gaat dat voor de Grieken niet op: één enkele verkeerde klemtoon kan al voldoende zijn voor een luid “E?!”, vaak met hoofd lichtjes vooruit en in een halve draai omhoog, het bovenste oog half dichtgeknepen, geassorteerd met een schroefbeweging van de linkerhand.  Twee verkeerde klemtonen, en je gesprek is gedaan.

Verbazend veel Vlamingen hebben op school een beetje, of veel, oud-Grieks geleerd; genoeg in veel gevallen om de Griekse lettertjes te ontcijferen tijdens een reis naar Griekenland. Voor veel vrienden en kennissen die mij hier weleens komen bezoeken, is het ontcijferen van reclamepanelen of krantekoppen dan ook een bijkomende attractie, die soms tot haast dwangmatig gedrag kan leiden; tijdens een rondje door de stad, op restaurant, op het strand: op de achtergrond dat gemurmel: “do-re-an par-kink“, “mo-na-di-kij pros-fo-ra“, “mo-no 14 ther-mi-des“, “pa-sok a-la-gij kai ne-a ar-chij“… en dan het onvermijdelijke “ik versta er niks van“.  Een bestseller is ook het oude gedicht van Anacreon “ἡ γῆ μέλαινα πίνει, dat op Vlaamse scholen al decennialang het eerste jaar oud-Grieks inluidt – trots en luid wordt dat dan gedeclameerd aan alle Grieken die zich niet snel genoeg uit de voeten maken : “HIJ GIJ MELAJNA PINIJ…“.

Hieronder kunnen de liefhebbers nog wat oefenen, teneinde bij het volgende Griekenlandbezoek wat vlotter te kunnen murmelen.  Wat u nog moet weten:

-al deze letters worden als ‘i’ uitgesproken:η, ι, οι, ει en Ï…
– de w, d, b, v en h bestaan niet in het Griekse alfabet, dat wordt ου of γου, ντ, μπ, β en χ.

Dit wordt vooral leuk als internationale termen of namen moeten worden geschreven.  Oefen maar:

“Op de μπρίφινγκ van de Europese top was Χέρμαν φαν Ρομπάï de man van het moment. Dat was niet naar de zin van Ντέιβιντ Κάμερον en Γκι Φερχόφσταντ.  Μπαράκ Ομπάμα zat met zijn gedachten in Ουάσινγκτον.

“Als ik geld had, dan belegde ik het op Γουόλ Στριτ, of kocht ik bloemen voor Μπιγιονσέ, of ging ik τουέρκεν met Μάιλι Σάιρους”.

“De Albanese voetballer stond met een UCK-bloes op φέισμπουκ”

“Volgens Ντένις Ρόντμαν heeft Κιμ Γιονγκ Ουν een dochter.  Ουï καν χετ Ουατ σχέλεν;”

Zelf heb ik het na zoveel jaren wel redelijk onder de knie; ik hoor niet meer enkel geratel, maar ook woorden en zinnen.  En dat is alvast een hele vooruitgang.

Maar toch, soms, heel soms, maar toch soms, wilde ik dat het anders was, dat ik geen woorden kon horen, en geen zinnen, maar enkel nog dat vreemde geluid van weleer: riketiketok, of raketaketik.

9 thoughts on “ἡ γῆ μέλαινα πίνει

  1. Hier op Kreta krijg ik dikwijls de reactie van ” zo zeggen ze dat in ” Athene ” , Hier zeggen we dat zo. Het boek ” Θησαυρός της Κρητικής διαλέκτου ” is geeft een mooi en leerrijk inzicht op het plaatselijke dialect. Τση Κρητικής διαλέκτου, zoals men hier zegt.

  2. Weet je wat voor een niet Grieks spreker een mooie oefening is?
    Luister naar een Grieks liedje en tracht aan de hand van de gevoelens die de zanger in de song legt, te raden waarover het gaat.
    Zoek daarna de vertaling op. Meestal zit je er stukken naast.
    Zo kreeg ik jarenlang tranen in de ogen bij het horen van Σ’ αγαπώ γιατί είσαι ωραία
    Blijkbaar stond hier een mens die zijn geliefde verloor, te treuren aan haar of zijn doodsbed. Spoedig zou hij volgen wegens ontroostbaar. Schitterend lied.
    Bij nadere beschouwing gaat het over een verliefde zot die bij zijn lief aandringt om zo snel mogelijk haar raam te openen. Waarschijnlijk niet om te kaarten.

  3. ook leuk zijn de leenwoorden uit het Frans die naar het Grieks zijn omgezet, denk maar aan de opschriften in een garage zoals accessoires, vulcanisateur ed.

    van de buurvrouw krijgen we regelmatig “xorta” maar we hebben nu geleerd direct te vragen
    “hoe ze die op (kriti)tv noemen”
    prompt krijgen we dan het Griekse woord zodat we in onze woordenboeken de desbetreffende groenten kunnen traceren,

    kortom, het is en blijft een mooie taal !!!

  4. Een croissant of shampoo in het Grieks ! Je verwacht Griekse woorden en net daarom moet je vijfmaal lezen voor je frank/drachme (liever geen euro) valt.
    Grieks leren om Grieks te kunnen schrijven, komt hierboven niet aan bod. Is er iemand die begrijpt hoe’n goed gevoel het mij geeft …?
    Helaas merkte ik ook door het Griekse alphabet de eerste tekenen van verziendheid en nood aan bifocale glazen.

  5. HIJ GIJ MELAJNA PINIJ…“
    dat is een dagelijks discussie thuis. de oudste leert het op school ook zo lezen.en lachen kan ik niet. hij meent het ook serieus te doen.

  6. @Veerle: schrijven heb ik ooit gekund, en met een keyboard zal het nog wel gaan; maar met de hand lukt het niet meer…

  7. Verdorie Veerle en Hans,is dat wat Grieks SCHRIJVEN doet aan de mens?:) Ik ben beschaamd te zeggen dat ik zelfs m’n eigen naam niet kan schrijven tenzij in drukletters en dat handgeschreven tekst voor mij chinees is.
    Met schrijven heb ik zowiezo problemen maar dat ligt aan een slecht ineengezette gebroken pols.Dus maar een toetsbord.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *